![]() ![]() ![]() For "scorner" the Revised Version (British and American) everywhere substitutes-properly-"scoffer." Outside of Proverbs (and Hosea 7:5) the word is to be found only in Psalms 1:2. ![]() Scorner is the translation of the participle of luts and once of the participle of latsats. In Proverbs 19:28 "scorn" is changed to "mock at" but elsewhere invariably to "scoff." In addition "scorn" is retained in Esther 3:6 Job 39:7,18 2 Esdras 8:56 (contemno). The verb in Apocrypha and the New Testament is usually katagelao, but in The Wisdom of Solomon 4:1 ekgelao in Sirach 13:7 and in 2 Esdras 2:21 inrideo. Scoffeth," but text still "scorneth") for the noun tsechoq, "laughter" ( Ezekiel 23:32) sachaq = to laugh," "laugh at" ( Job 39:7,18 2 Chronicles 30:10), with the noun sechoq, "laugh to scorn" (the Revised Version (British and American) "laughing-stock," Job 12:4) luts = "to scoff" (as used in ethical and religious connections) ( Job 16:20 Proverbs 3:34 9:12, all "scoff" in the Revised Version (British and American)) in Proverbs 19:28 the Revised Version (British and American), not happily, "mock at." the Revised Version (British and American) is warranted in substituting "scoff" for "scorn" because the context indicates some form of outward expression of the scorn. (the rendering given in Proverbs 1:22 to latson, a word from a totally different root and one much more nearly approximating the fundamental idea of the English word "Scorn." In Proverbs 29:8 and Isaiah 28:14 latson is rendered "scornful").Īs a verb the word is the translation given to la`agh, "to mock" ( 2 Kings 19:21 parallel Isaiah 37:22 Nehemiah 2:19 Psalms 22:7, "all laugh to scorn") qalas = "to scoff" ( Ezekiel 16:31, margin "Greek: In the King James Version Job 34:7 Psalms 123:4, la`agh is rendered "scorning". In Habakkuk 1:10 (the King James Version) the word translated "scorn" is micchaq, "an object of laughter," "laughing-stock." In Psalms 44:13 79:4 the Hebrew word is la`agh from a root, probably meaning "to stutter," "stammer," for which "mocking" is a better English equivalent. The two words "thought scorn" in Esther 3:6 represent but one in Hebrew, namely, bazah, for which "disdain" would be a nearer equivalent. The word, outside of the phrase "laugh to scorn," is found only in the Old Testament, and then only 4 times ( Esther 3:6 King James Version, Psalms 44:13 79:4 Habakkuk 1:10), and it represents three different Hebrew words for none of which it is a suitable rendering. It is obvious that scorn may-indeed, it not uncommonly does-arise in connection with an not grounded, arrogant sense of self-esteem. ![]() Scorn is a hotter, fiercer emotion than disdain or contempt. This reaction occurs when one is confronted with a person or a proposition that by challenging certain things for itself evokes a vivid sense of one's own superiority and awakens mingled resentment, repulsion and contempt by the hollowness of its claims and its intrinsic inferiority or worse. It includes a sense of superiority, resentment, and aversion. Fox Talbot connects this English word with the Danish skarn, "dirt," "ordure" "mud," "mire." As distinguished from such words as "mock," "deride," "scoff," all of which refer specifically to the various ways in which scorn finds outward expression, scorn itself denotes a subjective state or reaction.įurther, this state or reaction is not simple but complex. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |